Karl May, the Storyteller

Karl May's simple, straightforward, and startlingly graphic prose and his gift as a story-teller with an immortal message, make him as readable today as during his lifetime. And even if the barrier between his Western stories and those by, say, Earnest Haycox or Zane Grey or James F. Cooper should never crumble, there still are May's oriental adventure tales set in the Arabian and Turkish world of the 1870's, whose authenticity can hardly be challenged, and which sparkle with unbounded wit and suspense, and show the first-person hero as a contemporary errant knight in his successful crusade against crime and wickedness among proud and haughty sheiks and cruel slave traders and cunning bandits galore. They have all the splendor of the Arabian Nights and their chraracters are the liveliest to be met in this field of literature. There are, further, Karl May's several voluminous family sagas, interwoven with historical events - such as Benito Juarez warring against Emperor Maximilian of Mexico, or the Napoleonic era and the Franco-Prussian war 1870/71 - that take the reader nonstop through all sorts of havoc and intrigue and murder to the final triumph of noble hearts. In Germany, these latter novels are among the bread and salt for students of literature, as representing the very models of German counterparts to the sensational English novel of the Victorian era.

One main obstacle in bringing Karl May home to American readers must be clearly voiced, however: his easily-to-be-grasped style - both in the descriptive passages as in the dialogue - turns deceptive and slippery when translated into American (or British) English. Obviously, the translator must be in complete accord with the writer's mood, with the atmosphere hidden between the lines, with the underlying subtleties; a full command of the German language as such will not suffice. Germans have experienced this phenomenon with the writings of Edgar Rice Burroughs: in the translations, even at the hands of extremely good linguists, most of the magic, of the inherent appeal, got lost; for the true enjoyment of Tarzan, of John Carter, of David Innes and the rest, only the American original will really do. Still, the obstacle may be overcome in the case of Karl May if effort prevails and - late though it be - America may yet discover, to its long-lived delight, Germany's undying magician between book covers: KARL MAY.


Title page