05. Januar 2003:

Neue englische Übersetzung des Ölprinz

Ja, ich bin derjenige welcher der vor einigen Jahren die Übersetzung des Ölprinzen machte. Sie wird Anfang dieses Jahres im Druck erscheinen, herausgegeben bei Washington State University Press, in Pullman, Washington.

Ich bin 1964 mit meiner Familie nach Kanada ausgewandert, dann 1970 nach USA, alles für die Vertretung einer deutschen Firma. 1992 verzog ich nach Prescott, Arizona, in eine Art Halbpensionierung. Bin noch immer für die deutsche Firma als Kleinimporteur tätig.

In 94 übersetzte ich die persönlichen Erlebnisse eines Deutschen im texanischen Freiheitskampf gegen Mexiko, die allerdings nicht veröffentlicht wurden.

Dann suchte 96 ein mir damals unbekannter Herr in unserem Lokalblatt nach einem Übersetzer für den Ölprinzen im Zusammenhang mit einem längeren Artikel über Karl Mays Erzählungen.

Wie jeder "gute Deutsche" hatte ich in meinen Jugendjahren einiges an Karl May vertilgt. Ich meldete mich also bei dem Sucher. Da ich der Einzige war, der die Übersetzung kostenlos machen wollte, bekam ich den Auftrag. Dieser Herr, Bill Bork, dessen Vorfahren zu den ersten Einwohnern Prescotts zählen, hat ein Doktorat in Geschichte, war immer an Karl Mays Geschichten interessiert, ist mittlerweile 96 Jahre alt. Vor Jahren besuchte er die Schmids des Karl-May-Verlags in Deutschland.

Dann zog sich die Suche über Jahre hin einen Verleger zu finden, bis es endlich klappte. Die beiden Verleger, W.S.U.P. und Karl May Verlag zusammen zu bringen, bekam dann auch noch eine meiner Aufgaben. Die Übersetzung basiert auf einer 1951 Ausgabe des Ölprinzen des Karl-May-Verlags.

Die Übersetzung selbst machte mir Spass seinerzeit und ging recht schnell voran. Sie wurde dann von der Schwiegertochter Bill Bork's, die selbst Editor ist, editiert. Sobald das Buch im Druck vorliegt, werde ich versuchen eine Reihe Exemplare in einem lokalen Vortrag über Karl May, etc. an die hiesigen Westerners, einer lokalhistorisch interessierten Gruppe zu vertreiben.

Inzwischen habe ich zwei weitere Übersetzungen gemacht; die Erinnerungen eines deutsche U-Boot Mannes, seine Gefangenschaft bei Phoenix, AZ, sowie die Gedichte einer deutschen Einwanderin in Lawrence, Kansas.

Wenn's sich ergäbe, würde ich ohne weiteres noch die eine oder andere May Erzählung über den Wilden Westen übersetzen, etwa den 'Schatz im Silbersee', die im Ölprinz erwähnt wird. Der Ölprinz wird ohne jede Royalty für mich veröffentlicht. Es war halt Spaß an der Freud!

Gefühle

Der Ölprinz ist die einzige May Geschichte, die in Arizona spielt und in der Prescott verschiedentlich erwähnt wird.

Die Übersetzung seinerzeit war für mich eine Herausforderung, zugleich eine Überprüfung von Mays Richtigkeit der Darstellung Arizonas. Im großen ganzen stimmt diese. Siehe hierzu das Vorwort.

Wenn May einen Kurier erscheinen lässt, der eine etwas südlichere Route nahm, um Post vom Osten nach San Francisco zu bringen, dann ist dies schriftstellerische Freiheit. Der Pony Express lief ja nur für knapp zwei Jahre und war zum Zeitpunkt der Erzählung bereits zu Ende. Auch verlief die Route ca. 900 km mehr nördlich durch Nevada und nicht durchs nördliche Arizona. Da May sich nicht auf den Pony Express bezog, beließ ich alles wie gehabt. Der Kurier konnte ja von sonstwo kommen. Der Chelly Fluss kann jederzeit überquert werden, so flach ist er, mit Ausnahme zu Flutzeiten. May stellt ihn als größer/tiefer vor; auch sind seine Bänke meist flach.

Es ging mir darum Bill Bork einen Gefallen zu tun, obwohl ich ihn zum damaligen Zeitpunkt kaum kannte. Zugleich konnte ich aber etwas für Prescott tun. Ebenfalls konnte ich den Amerikanern einen deutschen Author näher bringen.
Ich halte nach 38 Jahren noch immer die deutsche Staatsbürgerschaft!

Karl May schrieb Westerns bereits, als Zane Grey gerade aus den Windeln war!

Spaß...

Am schwierigsten wars das deutsche 'du' zu übersetzten, es den Amerikanern nahe zu bringen, denn das englische 'you' entspricht ja dem Altdeutschen 'ihr', mit dem mich in 1958 in Paris ein unter deutscher Verwaltung aufgewachsener Elsässer concierge noch immer ansprach.

Ich habe versucht den Ölprinzen so wortgetreu wie möglich zu übersetzen. Ich kann mich nicht erinnern, dass mir bestimmte Passagen schwerer als andere fielen. Meine Editorin, ebenfalls die Editorin von WSUP, änderten eine Reihe meiner vielleicht 'teutonischen' Grammatik, bzw. Wortwahl auf Amerikanismen um. Selbst nach 38 Jahren Ausatz zu Englisch, das ich heutzutage in meiner persönlichen Kommunikation dem Deutschen vorziehe, ist es doch immer noch/für immer vom Deutschen 'infiziert'. Genau so werden Sie bemerken, dass sich englische Grammatik in mein Deutsch eingeschlichen hat.

Alles in allem scheint May seine Hintergrund-Informationen gut recherchiert zu haben. Es ging mir nicht darum eventuelle 'Fehler', geschichtlicher oder geografischer Natur, zu korrigieren, sondern mehr darum ein vor über 100 Jahren geschriebenes Buch so getreu wie möglich als histrorischen Rückblick zu übersetzen und darzustellen.

Herb Windolf


Foreword

(Vorwort zur Übersetzung von "Der Ölprinz", die 2003 bei Washington State University Press erscheint.)

Karl May, a weaver's son, was born in Ernstthal, in the then-kingdom of Saxony, Germany, on February 25, 1842. He died on March 31, 1912, in Radebeul, Germany.

A prolific writer of mostly travel and adventure novels, close to 80 works, he wrote essentially, but not exclusively, for young people. For the most part, his stories play in the Wild West and the Arab world. Although he visited the eastern United States only toward the end of his life, after he had written most of his adventure tales, his narrative is generally well researched. At times, though, he takes artistic license and gently shifts historical fact and geographical detail to suit his story line. For example, although his story takes place in the late 1860s, he has his chief villain, the Oil Prince, encounter a never-so-named Pony Express rider in northern Arizona, even though this mail system flourished only from 1860 to 1861 and never crossed Arizona.

Because he was writing first and foremost for the German public, in America's West his protagonists, the trappers and frontiersmen, are mostly of German descent, particularly from his home state of Saxony. Into the frontiersman Old Shatterhand, who also appears in The Oil Prince, May projects his self-image. With Old Shatterhand's ability to "shatter" an enemy with a quick blow against the brow and because he owns two magnificent rifles, a rare repeating rifle and the large-bore "Bear Killer," this hero accomplishes great feats. In Winnetou, the author creates the noble Indian, a legendary Apache chief and doer of colossal good deeds.

Millions of May's books have been sold in the German-speaking world. The Oil Prince alone, since first published in book form over a hundred years ago, has seen over two million copies published and is still in print. Many generations of German youths have gotten their first introduction to America's West by reading Karl May. For many in Germany, the lure of the West follows them into adulthood, as evidenced by the many annual festivities and gatherings where men and women dress up in authentic western and Native American garb and act out events, imagined and real, that supposedly took place over a century ago in a foreign land. It is probably safe to say that Germany, like no other country outside the United States, is fascinated with America's West and that Karl May, in no small measure, has contributed and still contributes to the boom of German tourists swarming all over the western states.

To provide some historical facts for an otherwise fictional story: Karl May was working on this novel about the time the territorial government of Arizona was engaged in warfare with the native inhabitants of the area. The tribe identified by May as the Nijora was known by that name to the Spanish explorers in the latter years of the sixteenth century and into the seventeenth. According to the Handbook of the American Indian (New York and Washington, 1904), "Nijora," or "Nixora," means "slaves or enslaved" to the Pima, their neighbors to the south in Arizona. Earlier Spanish sources place the Nijora as inhabitants of the Gila River Valley to the east of present-day San Carlos. In the confusion of identities that arose during the last three decades of American warfare with the Yavapai and others in the Arizona Territory (1853-1886), the old identity was apparently lost; thus the Native American inhabitants were probably the people anthropologists and other English-language writers know as Mohave Apache or Tonto Apache.

Although a number of May's novels, particularly his Winnetou series, have been translated into English and other languages, The Oil Prince, his only travelogue playing in the Arizona territory, has only now become available in English. Written originally in 1876, a generation before Zane Grey and others in the United States wrote their stories of life in the American West, The Oil Prince was published in a periodical in 1877-1878 and was revised [into a very different text and republished in serial form in 1893-1894 -Frank Starrost] and published as a book in 1897. It is a story that contains all the stuff later western tales counted as essential: several unrivaled villains, comic-relief characters, Native American heroes and heroines, the idealized savage or primitive man, false imprisonment, fights between tribes, and sharpshooters.

The opening sentences of the story are taken largely from J. Ross Browne's "Adventures among the Apaches" (New York, 1868), which describes the San Xavier del Bac Mission, nine miles from Tucson, and was translated into and published almost immediately in German. It no doubt had many readers, since during and after the Industrial Revolution in Germany many a family sent one or more émigrés to the United States and the western frontier. Buffalo Bill and his Indians and cowboys traveling Europe only added to the enthusiasm for the American West.

The story begins with a group of German immigrants from, naturally, Saxony, traveling from somewhere near the San Xavier del Bac mission, south of Tucson, north toward the Canyon de Chelly area sometime around the year 1868. On their way, they encounter a gang of desperadoes, helpful frontiersmen, good and bad Indians, Old Shatterhand and Winnetou, as well as the chief villain, the Oil Prince.

In 1854, oil had been discovered in Pennsylvania and had become economically attractive. In our story, the Oil Prince has laboriously salted a spring in the Canyon de Chelly area with many barrels of high-grade crude transported in on horseback and is trying to sell the rights to his "discovery" to a gullible Eastern banker he is escorting to the location.

After imprisonment and eventual release by the Nijora, nowadays known as the Yavapai, imprisonment again by another Apache tribe, and many other travails and dangers, the various parties congregate near Canyon de Chelly, the Oil Prince's scheme is exposed, and Good wins over Evil - all this without romantic love, no heroine for the hero to save, and no sex, none!

And still it is a rip-roaring good adventure with lots of humor and plenty of action.

Albert William Bork, PhD
Prescott, Arizona
2001


Dazu schreib ich was


Pinnwand

Titelseite KMG