Kürzlich übersetzte ich während meiner kargen Freizeit 'Das Märchen von Sitara' (3 Seiten) ins Englische und beabsichtigte, es an die Pinnwand zu heften. Ich hatte Koblicks 'Winnetou' Übersetzung kritisiert und wollte zeigen, was ich unter originalgetreuer Übersetzung verstehe. 'Das Märchen von Sitara' bildet den Anfang von 'Mein Leben und Streben' - darin gemachte Aussagen, sind der Schlüssel zum Verständnis aller Karl May Romane. Gunther kam mir zuvor :) Nun verglich ich 'The Fable of Sitara' (Gunter Olesch) mit 'The Tale of Sitara' (Uwe H. Stocks): einige schwierige Passagen (z.B. das Gedicht im Mittelteil) hat er geschmeidiger übersetzt sowie eine glücklichere Wortwahl getroffen: die Übersetzung von Gunter Olesch ist bestens gelungen.
Ich habe inzwischen nunmehr alle drei 'Winnetou' Übersetzungen (Marion A. Taggart, Michael Shaw & David Koblick) gelesen - mit den deutschen Originalausgaben - sowie später, auch miteinander verglichen. Keine dieser drei unterschiedlichen Übersetzungen konnte mich jedoch ueberzeugen. Ich las die Uebersetzung "In the Desert' aus dem Jahr 1955, hatte aber bisher keine Möglichkeit, die Michael Shaw Uebersetzung (ca. 1977) von 'Durch die Wüste' zu lesen, um auch diese Texte zu vergleichen.
Ich hatte Herrn Olesch vor wenigen Tagen eine Email geschickt - er hat mir inzwischen geantwortet. Es ist schade, dass er aus beruflichen Gruenden künftig wohl keine Zeit mehr haben wird, um ein weiteres Karl May Buch zu übersetzen.
Frohe Weihnachten und ein glueckliches Neues Jahr
aus dem eiskalten und verschneiten Des Moines, Iowa
wuenscht
Uwe H. Stocks