Winnetou-Übersetzung Koblick
27. März 2000:
Vor einigen Tagen habe ich diese Karl May Webseiten entdeckt. Noch habe ich
nicht alle Links gelesen; daher möchte ich vorerst in keine
weitere Diskussion (Alterswerke, Bearbeitungen, etc.) einsteigen.
Seit dem 8. Lebensjahr lese ich Karl May und kam auf ca. 74 Bände.
Vom 6. bis 13. Lebensjahr wuchs ich als Auswandererkind in New York
auf. Damals habe ich versucht "Winnetou" zu übersetzen, nachdem ich
feststellte, dass Karl May in den USA fast unbekannt war. Ich war damals ein
11 jähriger Knabe und schaffte nicht mehr als das erste Kapitel. Mit einem
sehr einfachen Wortschatz konnte ich jedoch auch die Gefühle von Karl May
"übersetzen".
Heute bin ich 50 Jahre und kehrte nach 37 Jahren in die USA zurück, um hier
mein restliches Leben zu verbringen.
Vor drei Wochen entdeckte ich die "Winnetou I"
Übersetzung von David
Koblick und bin maßlos enttäuscht. Die Action wurde übersetzt;
die
Seele und Botschaft ging verloren. Das ist nicht mehr Karl May. Entweder ich
übersetze ein Buch vollständig oder ich lasse es lieber bleiben.
Um einen Einstieg in die Karl May Szene zu bekommen, würde ich mich freuen,
wenn mir andere Teilnehmer zu dem Thema schreiben.
Uwe H. Stocks
Dazu schreib ich was!!
Pinnwand
Titelseite KMG