22. Mai 2001:

Katalogisierung spanischer May-Ausgaben

Die Universitätsbibliothek von New Mexico State University hat in der letzten Zeit 32 spanische Übersetzungen von Karl May bekommen. Sie wurden alle in den Jahren 1942-1962 von Editorial Molino veroeffentlicht. Achtzehn davon geben den "titulo original" auf den Titelblattrückseiten. Die anderen vierzehn enthalten keine Information über die deutschen Originale. Ich vermute, dass diese Bücher Übersetzungen von Teilen einzelnen Werke Karl Mays sind. Um diese Bücher in einer nützlichen Weise katalogisieren zu koennen, muss ich wissen, wie die Originaltitel geheißen haben. Weder Heiner Plauls Illustrierte Karl May Bibliographie (Saur, 1989) noch Martin Lowskys Karl May (Metzler, 1987), die einzigen zwei einschlägigen Buecher, die unsere Bibliothek besitzt, hat mir helfen können. Auf den Web-Seiten der Karl-May-Gesellschaft habe ich auch nichts gefunden. Wenn mir jemand bei den folgenden Titeln behilflich sein könnte, wäre ich enorm dankbar.

Dr. Laurence S. Creider
Head, General Cataloging Unit
New Mexico State University
Las Cruces, NM 88011
Work: 505-646-4707
Fax: 505-646-7477
lcreider@lib.nmsu.edu

Diese Buecher geben einen "titulo original." Kann jemand weitere Informationen geben?


30. Mai 2001:
Dear Larry,

You are right when you suppose that the volumes of your Spanish edition contain parts of May's novels. Los piratas del Mar Rojo form a part of Durch die Wüste. La isla del desierto represents some chapters (?) from the first part of Old Surehand - at least that's what you find if you look up the page of the Spanish National Library: www.bne.es/esp/cat-fra.htm. It remains curious that the editors place this text between the parts of the Oriental Cycle (Orient-Zyklus), maybe the word desierto mislead them.

Here I may remark that you will find a list of the May publications of the Editorial Molino on one of the pages of the Karl-May-Gesellschaft: karlmay.uni-bielefeld.de/kmg/sprachen/spanisch/list.htm.

La caravana de la muerte comes from Von Bagdad nach Stambul, you are quite right. Los contabandistas búlgaros must be some chapters of In den Schluchten des Balkan, En las redes del crimen some of Durch das Land der Skipetaren y El fin de una cuadrilla of Der Schut. This you may conclude from the list mentioned above.

El tesoro de lago de la plata is certainly Der Schatz im Silbersee or a part of it.

I'll send you this at once, so you'll have already something. Tomorrow or Saturday you will get some more information.

Yours sincerely

Klaus Eggers


30. Mai 2001:
Dear Larry,

here we go. Second round:

Where the texts with the titles Laberinto tenebroso, Justicia inexorable and La hora suprema come from I don't know. I think it might be parts of one of the so called Münchmeyer novels. If you would send me copies of the first and maybe the last pages of this books - by e-mail or by fax - I should be able to tell you more.

Regarding the list I mentioned to you El diablo en la pradera, La mina and Un plan diabólico seem to me fragments of the first (and perhaps the beginning of the second) part of Satan und Ischariot. To be sure you could send me some copies, too. El tesoro de las Miztecas sounds like a part of Waldröschen - one more copy, please.

Los títulos originales mentioned in the volumes which mention one sound correct and concord with what you would conclude from the list. Only Unter Geiern - correctly translated by Entre buitres - is a special case. The original title of the novel where your text comes from is Der Sohn des Bärenjägers - El hijo del cazador de osos. The - German! - publishers didn't think this title fit for a novel of adventure, so after the death of the author they changed it for one which sounds more like blood and danger. The translater worked surely bona fide, but the real title is Der Sohn des Bärenjägers.

That's what I can tell you for the moment. When you answer me, you will get more help.

Yours sincerely

Klaus Eggers


Nachtrag: El Gran Chaco gehört nicht zu Am Rio de la Plata sondern zu In den Kordilleren. (Gustav Dabel und Klaus Eggers)


28. Aug. 2001:
Last May I posted a query for assistance in determining the originals of some Spanish translations of Karl May on the Karl-May-Gesellschaft bulletin board and on German-E. A number of people replied, all of whom I thank. Help with specific titles was provided mostly by Dr. Stefan Schmatz of G"ottingen and Dr. Klaus Eggers of K"oln. Dr. Schmatz is collaborating with W. Herresmeier on a bibliography of translations of Karl May, which should be of considerable use when it is finished. I ended up sending both Dr. Schmatz and Dr. Eggers photocopies of the title page, title page verso and the beginning and end of each title. The original list follows. All of these titles have records in OCLC or WorldCat. I created the records for all the titles except El Castillo azteca and La 'ultima batalla. For those I edited existing records, and the uniform title information is lost. The complete set of records can also be found in web-based catalog at: http://libcat.nmsu.edu/webvoy.htm by searching by title or author. I think that the cataloging records will be of more use to patrons and researchers thanks to your input. Thanks again.

Larry Creider

Laurence S. Creider
Head, General Cataloging Unit
New Mexico State University
Las Cruces, NM  88011
Work: 505-646-4707
Fax: 505-646-7477
lcreider@lib.nmsu.edu


Dazu schreib ich was!!


Pinnwand

Titelseite KMG